Google Translate, herhangi bir toplumsal cinsiyet grubuna atfedilemeyecek kelimelerde cinsiyet temelli çeviriler yapma oranını azaltmak için yeni bir yapay zeka modeli kullanmaya başladığını açıkladı. Aktarılan detaylara göre; kullanılan yeni yapay zeka modeli, yüzde 97 oranında doğru çeviri üretebiliyor.
Google Translate, çeviri kalitesini artırabilmek ve kullanıcı deneyimini iyileştirebilmek adına bugüne kadar bünyesine pek çok yenilik getirmişti. Fakat platformdaki en büyük sorunlardan biri; özellikle belli bir toplumsal cinsiyet grubuna atfedilemeyecek meslekler ve kelimelerde, kullanılan yapay zeka teknolojisinin hala cinsiyet temelli çeviriler yapıyor olmasıydı. Teknoloji devi, iki sene önce belirli dillerin yazılımında bazı düzeltmeler yaparak bu soruna bir çözüm getirmeye çalışmıştı. Aktarılan son gelişmelere göre Google, daha az oranda cinsiyetçi çeviriler yapabilmek için bu kez de kullandığı yapay zeka modelini değiştirme yoluna gitti.
Şirketin yapay zeka ekibi, konuyla ilgili açıklamasında belli bir cinsiyet grubuna atfedilemeyecek mesleklere ilişkin kelimelerin çevirisi için Google Translate’de yeni bir yöntem denemeye başladıklarını ifade etti. Açıklamada bu yeni yöntemin; İngilizce’den İspanyolca ile Fince’ye ve Macarca ile Farsça’dan İngilizce’ye yapılan çevirilerde kullanılacağı belirtildi.
Google Translate’in yeni yapay zeka modelinin önceki modelden farkı ne?
Google Translate’in yeni yapay zeka modelinin önceki modelden farkı, çeviri sürecinin ikinci adımına yeni bir basamak eklemiş olması. Araştırmacılara göre; önceden kullanılan “Nöral Makine Çevirisi (NMT)” isimli yöntemde, sistem pek çok hatalı çeviri üretiyordu. Bu yöntemin kullanıldığı yapay zeka modeli, özellikle belli bir cinsiyete özgü olan kelimelerde yalnızca yüzde 60’ın altında bir oranda doğru çeviri yapabiliyordu. Bu durum; önceden kullanılan yöntemdeki yapay zeka modelinin, çeviri sürecinin ikinci adımında cinsiyet temelli çeviriler üretmeye başlamasından kaynaklanıyordu. Google yetkilileri; yeni modelin ilk adımda, tüm cümleyi herhangi bir cinsiyet grubuna özgü olmayan bir kelime olup olmadığına bakmaksızın çevirdiğine işaret etti. Sürecin ikinci adımına ise cümlede bir cinsiyet değişkeni varsa yapay zekanın aynı cümleyi yeniden yazdığı bir basamak eklendiği belirtildi.
Bununla birlikte Google yapay zeka ekibi; yeniden yazma adımını, çeviri süreci için temel bir model oluşturmasına yardımcı olacak şekilde milyonlarca İngilizce cümle kullanarak eğittiklerini ifade etti. Daha sonra sistem, maskülen altyapısı olan kelimelere feminen çeviriler ekleyerek ve feminen altyapısı olan kelimelere maskülen çeviriler ekleyerek eğitilmeye devam edildi. Bunun ardından teknoloji devi, ortaya çıkan sonuçları birleştirerek Google Translate’in daha az oranda cinsiyetçi çeviriler yapabilmesini mümkün hale getirdi. Şirket; konuyla ilgili açıklamasında yeni yapay zeka modelinin, belli bir cinsiyet grubuna özgü kelimelerde yüzde 97 oranında doğru çeviriler üretebildiğini belirtti.
Teknoloji haber bülteni DigiToll‘ü izlemek için tıklayınız.
İlginizi çekebilir:
Google Translate’e ‘’gerçek zamanlı’’ çeviri özelliği geliyor